Winter 2025

On the Thomistic Problem of the Beatific Vision

Étienne Gilson

The most serious of the difficulties to overcome within Thomistic studies is the rediscovery of the problems specific to St. Thomas Aquinas. What problems, exactly, did he propose to resolve? Because we do not know, we interpret his responses in terms of more or less different problems and, in the end, we impose on him doctrines that he has not professed, while those that he has professed are denied or fade from view and finally are forgotten.1


1. Although the French in this text is not too difficult, and although the argument in the text is clear enough, the text itself presents some difficulties, leading one to speculate whether Professor Gilson used an assistant to compile the text from a lecture, or whether the editor was inattentive, or some such other circumstance. There are a few places in the text where it seems there is either a typo or a word missing. In footnotes, I will point these out and explain what I think is missing.

Also, some of the Latin of St. Thomas is translated into French in the article and some is left in the original. I will translate everything into English and supply the Latin in footnotes, even for the cases where French (not Latin) was provided in the text of the article. When the citation for the quotation is not immediately obvious from the article itself, I have added it to the Latin in the footnote. Any of Aquinas’s words within the article are placed in italics for emphasis and clarity. I generally use the Vernon Bourke translation of the Summa contra gentiles and the Fathers of the English Dominican Province translation of the Summa theologiae; and I have made changes to these translations where I saw fit. In order to differentiate the footnotes of the author, Gilson, from my footnotes as the translator, I have placed Gilson’s name at the beginning of footnotes that are his and present in the original article. Footnotes without Gilson’s name were not present in the original article and were added by me.

I want to thank Dr. Joseph Meaney and Dr. Anne Hilmy for reading my translation and making helpful suggestions.

— Matthew Moore